Não poderiamos deixar passar em branco o registro do Logorama, filme que ganhou o Oscar de melhor curta de animação este ano!
We could not pass up the blank record Logorama, the film that won the Oscar for best animated short this year!
Sinopse: Uma perseguição espetacular de carros, uma intensa situação de refém, animais selvagens enlouquecendo a cidade. Tudo isso e muito mais apenas um pano de fundo para mostrar como os logotipos se tornaram parte de nossas vidas. Excelente!!!
Synopsis: A spectacular car chase, an intense hostage situation, wildlife crazy city. All this and much more only a backdrop to show how the logos have become part of our lives. Excellent!
2 veís 1 articulações, tem como alvo propagar as mais diversas experimentações da arte contemporânea.
quarta-feira, 31 de março de 2010
terça-feira, 30 de março de 2010
Livros raros expostos no Espaço Cultural Bandes
Raridades da literatura poderão ser apreciadas na mostra "Um Espelho Capixaba", no Espaço Cultural do Bandes, no centro de Vitória. São 300 obras que fazem parte da coleção particular do artista plástico Kleber Galvêas e mais algumas exclusivas do acervo da Biblioteca Pública Estadual.
Rarity of the literature can be enjoyed on the show "A Mirror Capixaba" in the Cultural Center of the Bandes, in central Victoria. There are 300 works that are part of the private collection of artist Kleber Galvêas and some more exclusive collection of the State Public Library.
Algumas preciosidades que estão expostas são "Atribulações de um capixaba", novela de Homero Massena, publicada em 1965. Outra preciosidade é "Uma viagem Capixaba", de Rubem Braga, com ilustrações de Carybé, editada em 1981.
Some gems that are exposed are "Tribulations of Espirito Santo," Homer Massena novel, published in 1965. Another gem is "A Journey Capixaba" by Rubem Braga, with illustrations by Carybé, published in 1981.
A Curadoria de Fernando Achiamé, Reinaldo Santos Neves e Sérgio Blank. Até o dia 07 de abril, os visitantes serão guiados por monitores que vão contextualizar cada obra.
The Curated by Fernando Achiamé, Reinaldo Santos Neves and Sergio Blank. Until April 07, visitors will be guided by monitors that will each work in context.
INFORMAÇÕES:
Exposição: "Um Espelho Capixaba"
Onde: Espaço Cultural do Bandes. Av. Princesa Isabel, 54 - Centro - Vitória.
Visitação: Segunda a Sexta, das 9h às 18h.
Até dia 07 de Abril.
Entrada Franca.
Rarity of the literature can be enjoyed on the show "A Mirror Capixaba" in the Cultural Center of the Bandes, in central Victoria. There are 300 works that are part of the private collection of artist Kleber Galvêas and some more exclusive collection of the State Public Library.
Algumas preciosidades que estão expostas são "Atribulações de um capixaba", novela de Homero Massena, publicada em 1965. Outra preciosidade é "Uma viagem Capixaba", de Rubem Braga, com ilustrações de Carybé, editada em 1981.
Some gems that are exposed are "Tribulations of Espirito Santo," Homer Massena novel, published in 1965. Another gem is "A Journey Capixaba" by Rubem Braga, with illustrations by Carybé, published in 1981.
A Curadoria de Fernando Achiamé, Reinaldo Santos Neves e Sérgio Blank. Até o dia 07 de abril, os visitantes serão guiados por monitores que vão contextualizar cada obra.
The Curated by Fernando Achiamé, Reinaldo Santos Neves and Sergio Blank. Until April 07, visitors will be guided by monitors that will each work in context.
INFORMAÇÕES:
Exposição: "Um Espelho Capixaba"
Onde: Espaço Cultural do Bandes. Av. Princesa Isabel, 54 - Centro - Vitória.
Visitação: Segunda a Sexta, das 9h às 18h.
Até dia 07 de Abril.
Entrada Franca.
Inscrições abertas Festival Bandas de Garage
Vai rolar no Espírito Santo, mais especificalmente em Vitória, o maior Festival de Bandas de Garage, que será realizado dia 10 de abril. Então quem quiser tocar no festival não perca tempo e faça seu cadastro no site: www.festivalbandasdegarage.com.br
Go roll in the Holy Spirit, more especificalmente in Victoria, the largest Band Festival Garage, which will be held April 10. So who wants to play at the festival do not waste time and register at: www.festivalbandasdegarage.com.br
Em breve mais informações sobre o evento e as bandas selecionadas para o festival.
Soon more information about the event and the bands selected for the festival.
Go roll in the Holy Spirit, more especificalmente in Victoria, the largest Band Festival Garage, which will be held April 10. So who wants to play at the festival do not waste time and register at: www.festivalbandasdegarage.com.br
Em breve mais informações sobre o evento e as bandas selecionadas para o festival.
Soon more information about the event and the bands selected for the festival.
Encontro de Parkour - Ipatinga MG
Vai acontecer o 1º Encontro de Parkour da Bacia Hidrográfica do Rio Doce 2010, nos dias 10 e 11 de abril em Ipatinga-MG. Fazendo parte do 5º Fórum das Águas do Rio Doce. Pra você que curte esportes radicais e tem interesse em conhecer esse esporte faça contato com: e-mail: marcelomonteiro@parkoures.com ou cel: 8829-9872.
It will happen the 1st of Parkour basin of Rio Doce in 2010, on 10 and 11 April in Ipatinga-MG. As part of the 5th Water Forum Rio Doce. For you who likes sports and is interested in learning the sport to make contact: e-mail: marcelomonteiro@parkoures.com or cel: 8829-9872.
Pra quem não conhece o Parkour é uma atividade cujo princípio é mover-se de um ponto a outro o mais rápida e eficientemente possível, usando principalmente as habilidades do corpo humano. Homens que praticam parkour são reconhecidos como traceur e mulheres como traceuses.
If anyone does not know the Parkour is an activity whose principle is to move from one point to another as quickly and efficiently as possible, using principally the abilities of the human body. Male parkour practitioners are recognized as a traceur and women as traceuses.
Acesse: http://www.parkoures.com/
It will happen the 1st of Parkour basin of Rio Doce in 2010, on 10 and 11 April in Ipatinga-MG. As part of the 5th Water Forum Rio Doce. For you who likes sports and is interested in learning the sport to make contact: e-mail: marcelomonteiro@parkoures.com or cel: 8829-9872.
Pra quem não conhece o Parkour é uma atividade cujo princípio é mover-se de um ponto a outro o mais rápida e eficientemente possível, usando principalmente as habilidades do corpo humano. Homens que praticam parkour são reconhecidos como traceur e mulheres como traceuses.
If anyone does not know the Parkour is an activity whose principle is to move from one point to another as quickly and efficiently as possible, using principally the abilities of the human body. Male parkour practitioners are recognized as a traceur and women as traceuses.
Acesse: http://www.parkoures.com/
domingo, 28 de março de 2010
Pré venda do Livro "Malditos Designers"
Não poderiamos deixar de divulgar aqui a Pré-venda e o lançamento do livro "Malditos Designers", série de 150 exemplares encadernados artesanalmente com capa e miolo impressos em serigrafia sobre papel Canson Fine Face 200g. Todo numerados e assinados pelo autor, Rômolo.
We could not fail to disclose here the pre-sales and the launch of "Damn Designers", a series of 150 bound copies with handmade cover and the interior screen printed on paper Canson Fine Face 200g. All numbered and signed by the author, Romolo.
Mande um email para malditosdesigners@cadernolistrado.com.br e reserve agora seu exemplar pelo valor de R$79,90 + valor do frete (R$7,00). Os residentes de Curitiba, São Paulo e Rio de Janeiro poderão retirar seus exemplares nos dias dos lançamentos, sem precisar pagar o valor do frete.
Send an email to malditosdesigners@cadernolistrado.com.br and book your copy now at a cost of £ 79.90 + cost of freight ($ 7.00). Residents of Curitiba, Sao Paulo and Rio de Janeiro take away their copies in the days of release, without having to pay the freight.
Na compra de seu exemplar, ganhe três botons exclusivos Malditos Designers | Amoramia!!
Atenção! Apenas 40 livros serão reservados pelo valor da pré-venda. Após o término da pré-venda (01/04/2010) serão confirmados novos valores para os lançamentos oficiais em Curitiba, São Paulo e Rio de Janeiro.
To purchase your copy, get three exclusive botons Damn Designers | Amoramia!
Lighten Only 40 books will be reserved for the value of pre-sale. After the pre-sale (01/04/2010) new values will be confirmed for the official release in Curitiba, Sao Paulo and Rio de Janeiro.
Transação
Transaction
Após a confirmação de recebimento de seu email para malditosdesigners@cadernolistrado.com.br , serão enviado os dados da conta bancária para o depósito R$79,90 + o frete de R$7,00 (para não residentes).
After confirming receipt of your email to malditosdesigners@cadernolistrado.com.br will be sent to the bank account to deposit £ 79.90 + freight U.S. $ 7.00 (for non-residents).
Obs. Os livros só serão enviados por correio após a confirmação do comprovante de depósito e endereço completo, via email.
Note: The books will only be mailed upon confirmation of the deposit and full address, via email.
Para maiores informações:
malditosdesigners@cadernolistrado.com.br
We could not fail to disclose here the pre-sales and the launch of "Damn Designers", a series of 150 bound copies with handmade cover and the interior screen printed on paper Canson Fine Face 200g. All numbered and signed by the author, Romolo.
Mande um email para malditosdesigners@cadernolistrado.com.br e reserve agora seu exemplar pelo valor de R$79,90 + valor do frete (R$7,00). Os residentes de Curitiba, São Paulo e Rio de Janeiro poderão retirar seus exemplares nos dias dos lançamentos, sem precisar pagar o valor do frete.
Send an email to malditosdesigners@cadernolistrado.com.br and book your copy now at a cost of £ 79.90 + cost of freight ($ 7.00). Residents of Curitiba, Sao Paulo and Rio de Janeiro take away their copies in the days of release, without having to pay the freight.
Na compra de seu exemplar, ganhe três botons exclusivos Malditos Designers | Amoramia!!
Atenção! Apenas 40 livros serão reservados pelo valor da pré-venda. Após o término da pré-venda (01/04/2010) serão confirmados novos valores para os lançamentos oficiais em Curitiba, São Paulo e Rio de Janeiro.
To purchase your copy, get three exclusive botons Damn Designers | Amoramia!
Lighten Only 40 books will be reserved for the value of pre-sale. After the pre-sale (01/04/2010) new values will be confirmed for the official release in Curitiba, Sao Paulo and Rio de Janeiro.
Transação
Transaction
Após a confirmação de recebimento de seu email para malditosdesigners@cadernolistrado.com.br , serão enviado os dados da conta bancária para o depósito R$79,90 + o frete de R$7,00 (para não residentes).
After confirming receipt of your email to malditosdesigners@cadernolistrado.com.br will be sent to the bank account to deposit £ 79.90 + freight U.S. $ 7.00 (for non-residents).
Obs. Os livros só serão enviados por correio após a confirmação do comprovante de depósito e endereço completo, via email.
Note: The books will only be mailed upon confirmation of the deposit and full address, via email.
Para maiores informações:
malditosdesigners@cadernolistrado.com.br
sexta-feira, 26 de março de 2010
Novas digitalizações de Lupin
Mais uma vez recebo do grande amigo Lupin-CE, as suas incrivéis digitalizações, com seu humor sarcástico e crítico. Excelente trabalho, agradeço pelas colaborações de sempre ao blog do 2 veís 1 articulações.
Again I get the good friend Lupin-CE, due to his outstanding scans, with his sarcastic wit and critic. Excellent work, thank the collaboration of the blog where 2 veís 1 articulações.
Confiram as digitalizações:
Assume the scans:
Again I get the good friend Lupin-CE, due to his outstanding scans, with his sarcastic wit and critic. Excellent work, thank the collaboration of the blog where 2 veís 1 articulações.
Confiram as digitalizações:
Assume the scans:
quinta-feira, 25 de março de 2010
Participe "The Zupi Book"
Em 2010, a Zupi vai lançar o primeiro volume do livro "The Zupi Book".
In 2010, Zupi will release the first volume of "The Book Zupi".
Será um livro recheado de trabalhos de artistas e profissionais brasileiros. 120 páginas serão dedicadas a artistas convidados e 40 páginas reservadas para a seleção desde concurso.
It will be a book filled with works of artists and Brazilian professionals. 120 pages are devoted to invited artists and 40 pages reserved for the team since the competition.
PARTICIPE, POSTE SEU TRABALHO AUTORAL E OS SELECIONADOS ESTARÃO NO "THE ZUPI BOOK".
JOIN, POST YOUR WORK AND COPYRIGHTS ARE SELECTED IN "THE BOOK ZUPI".
Acesse: www.zupi.com.br
Convocatória Arte Postal 2010 - "Terra"
A Artista Postal e amiga Nádia Postosi, organiza mais uma convocatória de arte postal em 2010, com o tema: TERRA.
The Artist and friend Postal Nadia Postosi, is organizing a call for mail art in 2010 with the theme: EARTH.
Exposição: Online e na Letras & Cia - Livraria e Café.
Documentação a Todos, sem Jurí.
Online Exhibit and Letters & Cia - Bookstore and Cafe
Documentation to all, without a jury.
Data Limite para envio do material: 10/10/2010
Deadline for submitting material: 10/10/2010
Mais informações em: www.nadiaartepostal.blogspot.com
WWF - A hora do Planeta 2010
No sábado, 27 de março, entre 20h30 e 21h30 (hora de Brasília), o Brasil participa oficialmente da Hora do Planeta. Das moradias mais simples aos maiores monumentos, as luzes serão apagadas por uma hora, para mostrar aos líderes mundiais nossa preocupação com o aquecimento global.
On Saturday, March 27, between 20:30 and 21:30 (GMT), Brazil officially participating in Earth Hour. Simplest of homes to the largest monuments, the lights will be cleared for an hour, to show world leaders our concern about global warming.
A Hora do Planeta começou em 2007, apenas em Sidney, na Austrália. Em 2008, 371 cidades participaram. No ano passado, quando o Brasil participou pela primeira vez, o movimento superou todas as expectativas. Centenas de milhões de pessoas em mais de 4 mil cidades de 88 países apagaram as luzes. Monumentos e locais simbólicos, como a Torre Eiffel, o Coliseu e a Times Square, além do Cristo Redentor, o Congresso Nacional e outros ficaram uma hora no escuro.
Earth Hour began in 2007, just in Sydney, in Australia. In 2008, 371 cities participated. Last year, when Brazil participated for the first time, the movement exceeded all expectations. Hundreds of millions of people in more than 4 thousand cities of 88 countries put out the lights. Symbolic monuments and sites, such as the Eiffel Tower, the Colosseum and Times Square, in addition to Christ, the Congress and others were one hour in the dark.
O 2 veís 1 articulações apoia esta iniciativa.
Saiba como apoiar também em: http://www.horadoplaneta.org.br
domingo, 21 de março de 2010
Exposição Visões Contemporâneas “Não espere Óculos 3D”
Convite da Exposição
Durante o ano letivo de 2009 um grupo de artistas e estudantes do curso de Artes se reuniu na famosa sala 12 do Cemuni II, Centro de Artes, as sextas-feiras para compartilhar textos, reflexões e exercitar o diálogo e o debate sobre arte contemporânea.
During the school year of 2009 a group of artists and students of Arts met in the famous room of 12 cemun II, Arts Center, on Fridays to share texts, reflections and exercise the dialogue and debate on contemporary art.
Essa galera vem com todo o gás e o embalo das conversas acumuladas em 2009, não só no grupo de discussão da sala 12, mas como por seus percursos como artistas. O grupo conta com uma troca e uma vivencia muito enriquecedora entre alunos que estão iniciando uma carreira de artista e artistas com experiência acumulada de mais de 20 anos de arte: Lando, Andréa Abreu, Luciano Cardoso e Fernando Accarino.
These folks come with all the gas and the momentum of talks accumulated in 2009, not only in the discussion group of the room 12, but as their paths as artists. The group has an exchange and a very enriching experiences among students who are starting a career as an artist and artists with experience of more than 20 years of art: Lando, Andrea Abreu, Luciano Cardoso and Fernando Accarino.
O que se pode esperar de uma exposição onde se relacionam obras de extrema versatilidade e experimentação junta a elucidação provocadora dos formatos subversivos de apresentação das obras no espaço expositivo?
What can you expect from an exhibition of related works of extreme versatility and experimentation joins the elucidation of the formats subversive provocative presentation of the works in the exhibition space?
Sinceramente, vá preparado e não leve apenas sua disposição contemplativa para lá, pois às vezes você pode dar de cara com as saudáveis armadilhas da arte contemporânea. Não se surpreenda se algo te provocar a pergunta “Isto é arte?” ou “Arte é Isto?”. Talvez você tenha que descer do seu conforto pra defrontar com as armadilhas da arte irônica e revolucionaria dos filhos de Duchamp.
Honestly, go prepared and do not take only his contemplative disposition to it, because sometimes you can come face to face with the healthy pitfalls of contemporary art. Do not be surprised if something you provoke the question "Is this art?" Or "Art is This?". You may have to get off of your comfort pra confront the pitfalls of ironic and revolutionary art of the children of Duchamp.
Artistas:
Andréa Abreu
Charles Santos Lima
Fernando Accarino
Gabriel Borém
Gabriel Sampaio
Ignez Cappovilla
Ivna Messina
Juliana Louro
Lando
Luciano Cardoso
Ludmila Cayres
Raphael Araújo
Thaís Apolinário
Tatiana Sobreira
Victor Monteiro
Vinicius Guimarães
INFORMAÇÕES:
Galeria Homero Massena
Visitação 17 de Março à 9 de abril
Conversa com artistas: 31 de março, às 18h
Local – Galeria Homero Massena – Rua Pedro Palácios, nº 99, Cidade Alta, Vitória – ES
Visitação: segunda a sexta-feira, entre 10h e 18h
Visitas guiadas: 3132 8395
contato com artistas: 27 3026-7947
Texto: Ivo Godoy
Fotos: Vinicius Guimarães
sexta-feira, 19 de março de 2010
Interfira e Devolva para Argentina
Projeto de Interferência de Adriana Zunini, Argentina.
Interfira no desenho e envie!
Project Interference Zunini Adriana, Argentina.
Interfere with the design and send!
Faça-me o que você quer ...
Devolveme a minha casa!
Make me what you want ...
Devolveme my house!
Devolver para: Adriana Zunini – Santo Domingo 3840.
Edificio 2 ex B3 1° “C”. CABA. Argentina CP: 1437
Contato: adrianazunini@yahoo.com.ar
Data Limite: 30 de Outubro de 2010
Deadline: 30 October 2010
Interfira no desenho e envie!
Project Interference Zunini Adriana, Argentina.
Interfere with the design and send!
Faça-me o que você quer ...
Devolveme a minha casa!
Make me what you want ...
Devolveme my house!
Devolver para: Adriana Zunini – Santo Domingo 3840.
Edificio 2 ex B3 1° “C”. CABA. Argentina CP: 1437
Contato: adrianazunini@yahoo.com.ar
Data Limite: 30 de Outubro de 2010
Deadline: 30 October 2010
Começou 7ª Intervenção de Tom Lisboa
Começou dia 1º de março de 2010, mais uma intervenção urbana de Tom Lisboa, sua sétima. Projeto inédito de criação e intervenção coletiva que leva o nome: CARACTERE(S) - RETRATOS EM PRETO E BRANCO.
Began on 1 March 2010, more than an urban intervention Tom Lisbon, his seventh. A new project for the creation and collective action that takes the name: character (s) - PICTURES IN BLACK AND WHITE.
Em "Caractere(s) - Retratos em Preto e Branco", Tom explora a visualidade proveniente da palavra escrita. Estes "Retratos em Preto e Branco" são mini-cartazes que convidam o espectador a construir mentalmente os personagens contidos nos textos. A diferença em relação às outras intervenções realizadas é que, pela primeira vez, o artista vai dividir com o público a autoria das obras e a intervenção não estará restrita a Curitiba.
In "Character (s) - Portraits in Black and White, Tom explores the visual from the written word. These "Portraits in Black and White" are mini-posters that invite the viewer to mentally build the characters contained in the texts. The difference with other interventions is that for the first time the artist will share with the public works of authorship and the intervention will not be restricted to Curitiba.
Exemplo de caractere
Caractere(s) acontecerá em duas fases. Na primeira (março/abril), Tom receberá, por email, descrições de pessoas ou até mesmo personagens de livros para estes "retratos" (veja regras de participação no site). Na segunda fase (maio), todos os "retratos" farão parte de uma intervenção que poderá acontecer, simultaneamente, em várias cidades. Para fazer a intervenção, basta visitar o site de Caractere(s) e imprimir os "retratos" que desejar (em papel branco e tinta preta). Aqueles que enviarem o registro fotográfico da intervenção terão esta imagem divulgada na Galeria de Fotos do evento.
Character (s) will be held in two phases. In the first (March / April), Tom will receive via email, descriptions of people or even characters from books to these "pictures" (see rules for participation in the site). In the second phase (May), all the "pictures" will be part of an intervention that can happen simultaneously in several cities. To make the intervention, just visit Character (s) and print the "pictures" you want (on white paper and black ink). Those sending the photographic record of the intervention have released this image in the photo gallery of the event.
INFORMAÇÕES: Caractere(s): www.sinTOMnizado.com.br/caracteresrpb
Datas:
Criação dos Caractere(s) - 01/03 a 30/04/10
Intervenção Coletiva - 01/05 a 31/05/10
Local da Intervenção Coletiva:
A intervenção pode acontecer, simultaneamente, em qualquer cidade.
Os interessados devem acessar o site de Caractere(s) e imprimir as obras para fazer a intervenção.
Tom Lisboa fará a intervenção em Curitiba.
INFORMATION: Character (s): www.sinTOMnizado.com.br/caracteresrpb
Dates:
Creation of the character (s) - 01/03 to 30/04/10
Intervention Collective - 01/05 to 31/05/10
Local Collective Intervention:
Intervention can occur simultaneously in any city.
Interested parties should access the site character (s) and print the works to make the intervention.
Tom Lisbon will make the intervention in Curitiba.
quarta-feira, 17 de março de 2010
Projeto Artafacta convida a todos
O Projeto "ARTAFACTA", continua a cada mês tendo uma palavra para completar as 27 letras do alfabeto. E agora convida a todos para ilustrar a palavra: SIGNORANTE.
Você tem total liberdade criativa e plástica. Não há censura ou seleção no projeto, o que vale mesmo é participar desse interessante projeto artístico.
The Project "ARTAFACTA" continues every month with a word to complete the 27 letters of the alphabet. And now invites all to illustrate the word: SIGNORANTE
You have total creative freedom and plastic. There is no censorship or selection in the project, what really counts is to participate in this interesting art project.
Próxima Missão: SIGNORANTE
DATA DE ENTREGA: A partir de agora até 1 de Abril às 00:00.
ONDE: Envie um email para artafacta@yahoo.es
ESPECIFICAÇÕES: A imagem deve ser quadrado, 600x600 pixels, 300 DPI, JPG, RGB.
O nome do arquivo será o tipo nombre_apellidos.jpg
IMPORTANTE: Envie-nos uma foto e um arquivo TXT com o seu nome, email, web, e a cidade, apesar de tê-los. Imagens que não atendam a fundação não pode ser publicado.
Next Mission: SIGNORANTE
DELIVERY DATE: From now until April 1 at 00:00.
WHERE: Send an email to artafacta@yahoo.es
SPECIFICATIONS: The image must be square, 600x600 pixels, 300 DPI, JPG, RGB.
The file name will be the type nombre_apellidos.jpg
IMPORTANT: Send us a photo and a TXT file with your name, email, web, and the city, despite having them. Images that do not meet the foundation may not be published.
Conheça o projeto: http://www.artafacta.org/fanzine.php
terça-feira, 16 de março de 2010
Arte em Trânsito - Arte por Correspondência
Arte postal, ou Mail Art, é a porta de entrada para entender o que sustenta o projeto pensado por Marcelus Freitas - BA. Surgida na década de 60, no bojo do próprio movimento da arte conceitual, a arte postal é definida pela troca de obras entre artistas de diferentes partes do mundo, uma forma de intercâmbio artístico livre de curadoria rígida.
“O que me interessa na arte postal é a possibilidade de reunir artistas que dificilmente seriam vistos em uma mostra convencional, seja pela distância geográfica, sejam pelas restrições próprias ao circuito das artes. É uma maneira mais democrática”, comenta Marcelus.
Mail art, or Mail Art, is the gateway to understand what sustains the project thought by Marcelus Freitas - BA. Created in the 60th, in the midst of the movement itself of conceptual art, the art of correspondence is defined by the exchange of works between artists from different parts of the world, a form of free exchange of art curatorial rigid.
"I am interested in mail art is the ability to bring together artists that would hardly be seen in a conventional show, is the geographical distance, whether the limitations pertaining to the art circuits. Is a more democratic, "said Marcellus.
Em 'Arte em Trânsito', Marcelus, reuniu 31 artistas, 55 trabalhos (todos no formato de cartão postal). Para quem procura um fio condutor, desses que direcionam a mensagem, a exposição não pretende oferecer. Não há uma temática fixa, cada postal/obra passeia por um universo próprio. Também não há uma demarcação técnica – cada artista utilizou aquela que mais se assemelha ao seu processo de comunicação. Alguns são desenhados, grafitados, outros em nanquim, cera e aquarela. Mensagens políticas e humanitárias dividem espaço com postais que buscam apenas a razão estética.
In "Art in Transit", Marcelus, gathered 31 artists, 55 works (all in postcard format). For those looking for a thread, those that drive the message, the exhibition does not intend to offer. There is no fixed theme, each postal / work stroll in its own universe. Nor is there a demarcation technique - each artist used the one that most closely resembles the process of communication. Some are drawn, graffiti, some in ink, wax and watercolor. Political and humanitarian messages share space with items which seek only the aesthetic reason.
Obra de Clemente Padin - Argentina
A intercessão entre as obras, no entanto, existe. A linha que baliza todos os artistas está no conceito à frente da exposição. A proposta de produzir o não-convencional, de trabalhar sem conceitos definidos é o que caracteriza não só o projeto, mas as próprias obras. “Cada artista ficou livre para enviar o seu material”, afirma Marcelus. E sobre a suposta seleção das obras (uma curadoria no sentido tradicional), o baiano brinca: “A curadoria ficou a cargo dos correios”.
The intercession of the works, however, exists. The line that goal all the artists is the concept ahead of the exhibition. The proposal to produce non-conventional, to work without defined terms is what characterizes not only the project, but the works themselves. "Each artist was free to send your material," says Marcellus. What about the alleged selection of works (a curator in the traditional sense), the Bahian jokes: "The curator was in charge of the office.
INFORMAÇÕES:
Exposição: Arte em Trânsito.
Onde: Galeria Sobrado (Alameda das Algarobas, 74) - Salvador - BA
Horário: Segunda a Sexta, das 10h às 18h.
Até o dia 05/04.
Entrada Gratuita
sexta-feira, 12 de março de 2010
Convocatória Cidadão de Papelão - Finalizada
Outro projeto tocado pelo 2 veís 1 articulações que foi finalizado em dezembro, mas continuamos recebendo material da convocatória, até o final de fevereiro. E com o grande número de trabalhos recebidos já estão sendo organizados para serem postados no blog respectivo do projeto "Cidadão de Papelão" www.artepostalcidadao.blogspot.com.
Os certificados já estão prontos agora só faltando a impressão dos mesmos.
Another project played by 2 veís 1 articulações that was completed in December, but still receiving material of the call until the end of February. And with the large number of papers received are now being organized to be posted on their blog of the "Citizen Cardboard" www.artepostalcidadao.blogspot.com.
The certificates are ready now all that remains is the impression of them.
Então agradecemos a todos os participantes do projeto, e em breve estarão com a documentação do projeto em mãos. Aguardem!
So we thank all participants of the project, and will soon be with the documentation of the project at hand. Wait!
2 veís 1 articulações
Projeto Mini Livro de artista - "21 REGISTROS"
Agora sim, o Projeto Mini Livro de Artista "21 REGISTROS", retoma depois de um ano completado dia 10-03, chegaram 20 mini livros e o último já esta a caminho, confirmado pelo artista com rastreamento de encomenda (correios). Já esta bem adiantado o material do site e partindo agora para escrever um projeto para ser enviado para algumas das leis de incentivo a cultura do Espírito Santo.
Now yes, the Mini project artist's book "21 RECORDS, resumed after a year completed 10-03 days, reached 20 mini books and the last is already under way, confirmed by the artist to trace order (post office). It's now well into the material of the site and now moving to write a draft to be sent to some of the laws to encourage the culture of the Holy Spirit.
Em breve site com todos os trabalhos dos 21 artistas participantes. Próximo passo procurar por um espaço artístico para fazermos a 1ª exposição dos mini livros.
In brief site with all the works of 21 artists participating. Next step to look for an artistic space to do the 1st exhibition of mini books.
Agradeço a todos os artistas que estão participando do projeto!
2 veís 1 articulações
I thank all the artists who are participating in the project!
2 veís 1 articulações
quinta-feira, 11 de março de 2010
Revista Idea Fixa convida
A revista IdeaFixa é uma publicação online internacional de artes visuais consolidada como referência em design, ilustração, fotografia e artes plásticas. Seu objetivo é promover a inspiração e o trabalho dos profissionais participantes. Sua periodicidade é trimestral e cada edição possui um tema específico.
IdeaFixa The magazine is published online international visual arts consolidated as a reference design, illustration, photography and visual arts. Your goal is to promote inspiration and work of the professional participants. Its frequency is quarterly and each edition has a specific theme.
São escolhidos trabalhos que sejam contemporâneos (retrô também pode ser moderno e contemporâneo!), cosmopolitas e que tenham a ver com a visão atual do mundo. Não são aceitos materiais que não condizem com o tema da edição.
Are chosen works that are contemporary (retro can also be modern and contemporary!), Cosmopolitan, having to do with the current view of the world. Do not accept materials that are not consistent with the theme of the issue.
Então agora a revista convida a todos enviarem materias com o seguinte tema proposto: FUTEBOL
Data limite de envio: 15 de maio de 2010
Data de publicação: 1 de junho de 2010
So now the magazine is inviting all to send materials to the following proposed theme: SOCCER
Deadline for submission: May 15, 2010
Publication Date: June 1, 2010
Confira as informações para envio dos trabalhos no site da revista:
Check out the information for sending out their work in the magazine's website:
http://www.ideafixa.com/revista/#proxima
quarta-feira, 10 de março de 2010
Seminários Internacionais Museu Vale - Encerramento
Os três últimos dias do evento 05, 06 e 07/03 não consegui comparecer, com as chuvas que cairam nos dias subsequentes. Ainda bem que ano que vem tem mais, e espero comparecer em todos os dias, prestigiar a arte contemporânea.
The last three days of the event 05, 06 and 07/03 could not attend, with the rains that fell in subsequent days. Thankfully, next year is over, and I attend every day, the prestige of contemporary art.
As palestras dos dias 05, 06 e 07 aconteceram e tiveram os seguintes temas:
The lectures of 05 days, 06 and 07 took place and had the following themes:
Sexta-feira, 5 de março – das 16h às 18h
O palestrante Luiz Alberto Oliveira abordou o tema: Civilização, crise e mutação.
2ª MESA - das 19h às 22h
Já Moacyr Scliar falou sobre O lado positivo da crise e Vicente Franz Cecim palestrou sobre Criação ou Crise: Um Rumor paralelo
Friday, March 5 - from 16h to 18h
The speaker Luiz Alberto Oliveira addressed the theme: civilization, crisis and change.
2nd Table - from 19h to 22h
Moacyr Scliar already talked about the positive side of the crisis and Cecim Mr Vincent spoke about the creation or Crisis: A Rumor parallel
Sábado, 6 de março – das 11h às 13h
O palestrante Paulo Venâncio Filho fez uma relação: Tempo de crise, crise do tempo
2ª MESA - das 14h às 17h
Os palestrantes da segunda mesa no sábado, Marcia Sá Cavalcante Schuback falou, Heidegger e a lebre de Dürer - Uma reflexão sobre o sentido transformador da singularidade em obra e Gary Shapiro - A crise de Nietzsche: dívida, globalização e “grandes eventos”
Saturday, March 6 - 11am to 13h
Speaker Paulo Venancio Filho has a relationship: time crisis, weather crisis
2nd Table - from 14h to 17h
The speakers of the second round on Saturday, Marcia Sá Cavalcante Schuback said, Heidegger and the Hare Dürer - A reflection on the meaning of the transformer in our uniqueness and Gary Shapiro - The crisis of Nietzsche: debt, globalization and major events
Domingo, 7 de março – das 11h às 13h
No domingo a palestrante: Maria Rita Kehl apresenta: Conflito e superação - Breve história da superação de uma crise – com uma pequena ajuda da psicanálise.
E os 2 últimos palestrantes do domingo José Miguel Wisnik e José Celso Martinez Correa, não tinham suas sinopses repassadas no site.
Sunday, March 7 - 11am to 13h
On Sunday the speaker: Maria Rita Kehl presents: Conflict and overcoming - Brief history of overcoming a crisis - with a little help from psychoanalysis.
And the last 2 speakers at Sunday Wisnik and José Celso Martinez Correa, had not passed their abstracts on the site.
sexta-feira, 5 de março de 2010
Seminários Internacionais Museu Vale - 2º dia
Segundo dia do evento 04 de março, contou com a programação:
Second day of 04 March, had the schedule:
MINI-CURSO - das 16h às 18h
Como Superar uma crise?
Palestrantes: Roberto Machado (Professor titular de filosofia da Universidade Federal do Rio de Janeiro)
MINI-COURSE - from 16h to 18h
Overcoming a crisis?
Speakers: Roberto Machado (Professor of Philosophy at the Federal University of Rio de Janeiro)
Roberto Machado
Deleuze e a crise do cinema clássico
A filosofia de Deleuze cria seus conceitos não só a partir de outras filosofias, mas também de pensamentos não filosóficos ou não conceituais: científicos, literários, artísticos. Ao pensar o cinema, ele o define pela criação de imagens, estabelecendo seus dois grandes tipos: a imagem-movimento e a imagem-tempo, a primeira caracterizando o cinema clássico; a segunda, o cinema moderno. O objetivo da palestra é mostrar a passagem do cinema clássico para o cinema moderno, como sendo a substituição de um cinema de ação, em crise no pós-guerra, por um cinema de visão, que liberta a percepção da ação, tornando possível pensar o tempo e a diferença.
Roberto Machado
Deleuze and the crisis of classical cinema
Deleuze's philosophy creates its concepts not only from other philosophies, but also the philosophical thoughts or not conceptual: scientific, literary or artistic. In thinking about the cinema, he defines the imaging and established its two main types: the image-motion and image-time, the first featuring the classic movie, the second modern cinema. The aim of the lecture is to show the passage of the classic movie for the modern cinema, as the replacement of a cinema of action in crisis in postwar cinema by a vision, which releases the perception of action, making it possible to think and the time difference.
MESA 1 - das 19h às 22h
Palestrantes: Iole de Freitas (Artista plástica) e Marcio Doctors (Curador da Fundação Eva Klabin e do Espaço de Instalações do Museu do Açude).
TABLE 1 - from 19h to 22h
Panelists: Iole de Freitas (Visual artist) and Marcio Doctors (Curator of Eva Klabin Foundation and Space Museum facilities Dam).
Iole de Freitas
Através de uma série de desenhos e esboços de meus projetos para grandes instalações como as da Documenta de Kassel (2007), Fundação Iberê Camargo (2008), Casa França-Brasil (2009), CRISE é entendida como a sequência de desafios com os quais o processo criativo se depara ao realizar uma obra. Enfrentados, tornam-se instigantes provocações que impulsionam a linguagem, instalando rupturas e inovações sensíveis e inesperadas. Ameaçadora seria somente a CRISE que advém do TEMOR da potência e da dinâmica do próprio trabalho. Esta crise congela, limita e abafa a força do pensamento plástico. É capaz mesmo de o destruir.
Iole de Freitas
Through a series of drawings and sketches of my projects for major facilities such as Documenta in Kassel (2007), Iberê Campbell (2008), France-Brazil (2009), CRISIS is understood as the result of challenges that the creative process encounters while performing a work. Faced, become challenging provocations that drive the language, installing breaks and significant innovations and unexpected. Threatening would only CRISIS FEAR that comes with the power and dynamics of the work itself. This crisis freezes, limits and stifles the power of thought plastic. It can even destroy it.
Marcio Doctors
Dissonâncias e novas utopias
Uma análise do momento atual da arte, procurando demonstrar que, ao contrário do que se imagina, não estamos atravessando uma crise, mas um momento extremamente profícuo, que se caracteriza pela busca da arte em se relacionar com os mecanismos da realidade a partir de uma experiência radical de liberdade, como fundamento e não como escolha. A crise que vivemos é uma crise na estrutura da sociedade, incapaz de lidar com o indeterminado e a liberdade, e a arte é o mecanismo capaz de detectar, através da espiritualidade que lhe é intrínseca, a falta de espiritualidade do mundo contemporâneo.
Marcio Doctors
Dissonance and new utopias
An analysis of the present moment of art, seeking to show that, contrary to what we imagine, we are going through a crisis, but a very fruitful time, which is characterized by the pursuit of art to relate to the mechanisms of reality from a radical experience of freedom as the foundation rather than choice. The immediate crisis is a crisis in the structure of society, unable to cope with an unlimited freedom, and art is the mechanism to detect, through spirituality is intrinsic to it, the lack of spirituality of the contemporary world.
Hoje dia 05 de março, em decorrência das fortes chuvas não compareci ao evento, pela dificuldade de locomoção.
Today on 05 March, due to the heavy rains did not attend the event, the difficulty of locomotion.
quinta-feira, 4 de março de 2010
Seminários Internacionais Museu Vale - Abertura
Abertura dos Seminários Internacionais Museu Vale, ontem, Quarta-feira, 03 de março de 2010, noite chuvosa no Espírito Santo, e lá estavamos para participar de um dos maiores e mais expressivos eventos da arte contemporânea no país.
Opening of the International Seminars Valley Museum, Monday, Wednesday, 03 March 2010, rainy night in the Holy Spirit, and we were there to participate in one of the largest and significant events of contemporary art in the country.
O evento teve início com as palavras do Diretor do Museu, Ronaldo Barbosa e logo após passou a palavra para o palestrante Peter Trawny, professor de filosofia da Universidade de Wuppertal, Alemanha.
Sua conferência “How far is it now?” Da superação da crise é uma tentativa de compreender os aspectos essenciais da crise e de sua (incerta) superação – a fim de compreender este evento. As palavras e a voz dessa interpretação são de um poema de Sylvia Plath, intitulado “Getting there” do livro Ariel. Claro, não há nenhuma receita para superar uma crise, nunca haverá uma tal solução. Entretanto, há uma voz que podemos atender, uma voz que concede a experiência.
The event began with the words of the Director of the Museum, Ronaldo Barbosa and soon after gave the floor to the speaker trawny Peter, a professor of philosophy at the University of Wuppertal, Germany.
His lecture "How far is it now?" The overcoming of the crisis is an attempt to understand the key aspects of the crisis and its (uncertain) exceeded - in order to understand this event. The words and the voice of this interpretation are from a poem by Sylvia Plath, entitled "Getting there" the book Ariel. Of course, there is no recipe for overcoming a crisis, there will never be such a solution. However, there is a voice that we can meet, a voice that gives the experience.
Logo após a conferência de Peter Trawny, aconteceu o coquetel de lançamento do livro: "Do abismo às montanhas", livro conta com os textos dos 13 palestrantes do evento.
Soon after the conference Peter trawny, there was the cocktail launch of the book: "From deep in the mountains", the book includes the texts of the 13 speakers at the event.
Material recebido no evento
Hoje o evento continua com a seguinte programação:
Today the event continues with the following schedule:
Quinta-feira - 4 DE MARÇO
MINI-CURSO - das 16h às 18h
Como Superar uma crise?
Palestrantes: Roberto Machado
MESA 1 - das 19h às 22h
Palestrantes: Iole de Freitas e Marcio Doctors
quarta-feira, 3 de março de 2010
Programação Seminários Internacionais Museu Vale
Segue a programação completa dos Seminários Internacionais Museu Vale 2010.
Following is the complete schedule of International Seminars Valley Museum 2010.
ABERTURA - Quarta-feira, 3 de março – das 19h às 21h
“DO ABISMO ÀS MONTANHAS” – Peter Trawny
MINI-CURSO
Como Superar uma crise?
Quinta-feira, 4 de março – das 16h às 18h
Palestrantes: Roberto Machado
MESA 1 - Quinta-feira, 4 de março – das 19h às 22h
Palestrantes: Iole de Freitas e Marcio Doctors
MINI-CURSO
Como Superar uma crise?
Sexta-feira, 5 de março – das 16h às 18h
Palestrantes: Luiz Alberto Oliveira
MESA 2 - Sexta-feira, 5 de março – das 19h às 22h
Palestrantes: Moacyr Scliar e Vicente Franz Cecim
MINI-CURSO
Como Superar uma crise?
Sábado, 6 de março – das 11h às 13h
Palestrantes: Paulo Venâncio Filho
MESA 3 - Sábado, 6 de março – das 14h às 17h
Palestrantes: Marcia Sá Cavalcante Schuback e Gary Shapiro
MINI-CURSO
Como Superar uma crise?
Domingo, 7 de março – das 11h às 13h
Palestrantes: Maria Rita Kehl
MESA 4 - Domingo, 7 de março – das 14h às 17h
Palestrantes: José Miguel Wisnik e José Celso Martinez Correa
Seminários Internacionais Museu Vale 2010
Com o tema "Do fundo abismo nascem as altas montanhas", a quinta edição dos Seminários Internacionais Museu Vale propõe pensar a crise no sentido positivo de sua superação. O propósito de investigar a questão como superar uma crise? Nasce da necessidade de refletir sobre o que é crise, a fim de compreender tanto a sua constituição, intrínseca à própria condição humana, quanto o que significa a sua superação.
With the theme "From the bottom abyss born the high mountains", the fifth edition of the International Seminars Valley Museum proposes to discuss the crisis in a positive way to overcome them. The purpose of investigating the question how to overcome a crisis? From the need to reflect on what is a crisis in order to understand both its constitution, intrinsic to the human condition, and what it means to overcome them.
Interpretada geralmente como o que deve ser evitado ou aniquilado, toda crise é vista pelo senso comum como uma maldição. Todavia, essa visão comum e geral, ao esperar pela ausência de crise, preconcebe a possibilidade de uma existência sem dor, perfeita e paradisíaca, em que todos os homens são igualmente felizes. Tal preconceito, por não aceitar a vida como ela é e, assim, negar a sua finitude, estabelece uma péssima relação com a dor, com a falta, com a crise, proporcionando o pessimismo que assola a modernidade – nada vale a pena, tudo é indiferente –, diagnosticado pelo filósofo Friedrich Nietzsche como niilismo. Ao contrário dessa negação, a assunção da própria finitude da vida descobre que “é preciso ter ainda caos dentro de si para poder dar à luz uma estrela dançante”, e faz da crise motivo de superação, criação.
Usually interpreted as what should be avoided or annihilated, every crisis is perceived by common sense as a curse. However, this common vision and general, while waiting for the absence of crisis, preconceived possibility of an existence without pain, and perfect paradise, where all men are equally happy. Such prejudice, not to accept life as it is and thus deny their finitude sets a bad relationship with the pain, the lack, with the crisis, providing the pessimism that haunts modernity - nothing is worth everything is immaterial - diagnosed by the philosopher Friedrich Nietzsche and nihilism. Instead of this denial, the assumption of finiteness of life itself finds that "we still have chaos in oneself to be able to give birth to a dancing star" and makes the ground for overcoming the crisis, creation.
Com o objetivo de compreender como é do fundo abismo que nascem as altas montanhas, a quinta edição dos Seminários Internacionais Museu Vale convidou treze palestrantes nacionais e internacionais, de diferentes áreas do conhecimento e da arte, para pensar a crise em suas diversas perspectivas. Cabe repetir que, desde a sua primeira edição, estes seminários buscam pensar o horizonte contemporâneo, no sentido de, por um lado, buscar perceber a indigência humana e social de nosso mundo e, por outro, encontrar possibilidades de sua superação. Juntamente com as exposições de arte e seu trabalho de arte-educação, o Museu Vale tem a grata satisfação de produzir estes seus Seminários Internacionais, participando de um modo amplo e versátil na construção e no desenvolvimento de nossa cultura contemporânea.
In order to understand how deep the abyss of being born the high mountains, the fifth edition of the International Seminars Valley Museum invited thirteen national and international speakers from different areas of knowledge and art, to think the crisis in its different perspectives. It is worth repeating that, since its first edition, such workshops seek to think the contemporary horizon, towards the one hand, seek to understand human and social poverty of our world and, second, find ways to overcome them. Along with art exhibitions and his work in art, the museum is worth the pleasure of their produce these international seminars, participating in a broad and versatile in the construction and development of our contemporary culture.
A Fundação Vale consolida, assim, os Seminários Internacionais Museu Vale como um investimento social de amplo alcance, com foco no capital humano e seu desenvolvimento integral – uma de suas áreas prioritárias de atuação –, pautando mais uma vez suas ações na ética, transparência, comprometimento e respeito à diversidade.
The Foundation has consolidated, and the International Seminars Valley Museum as a social investment ranging, focusing on human capital and their integral development - one of its priority areas of action - and a vast amount more because its actions on ethics, transparency, commitment and respect for diversity.
Fundação Vale
E pode contar que o 2 veís 1 articulações vai participar de algumas mesas redondas (ouvinte), e vamos trazer as informações do evento 2010.
And you can tell that 2 veís 1 articulações will participate in some round tables (listener), and we will bring the 2010 event information.
Exposição "Silentio" na galeria Arte Casarão
Mais uma Exposição rolando no Espírito Santo, desta vez leva o título "Silentio" que está acontecendo na Galeria de Arte Casarão, em Viana.
Over a rolling exhibition in the Holy Spirit, this time was titled "Silentio" what is happening in Big House Art Gallery, in Viana.
Convite da Exposição
A exposição é o resultado do projeto [re]invenção de uma cidade, contemplado no Edital Arte&Patrimônio 2009, em residência artística realizada por José Rufino na cidade de Viana. A curadoria da Exposição é de Neusa Mendes.
The exhibition is the result of the project [re] invention of a city covered in the Invitation Art & Heritage 2009, arts residency by José Rufino in the city of Viana. The curator of the exhibition is Neusa Mendes.
INFORMAÇÕES:
Exposição: Silentio
Onde: Galeria de Arte Casarão
Endereço: Av. Florentino Avidos, Centro - Viana - ES
Visitação: 30 de janeiro a 30 de março (terça a sexta 10 às 18h / sábado, domingo e feriados 12 às 18h)
Visitas monitoradas - Tels:(27)32551346, (27)32551196
Entrada Franca
Over a rolling exhibition in the Holy Spirit, this time was titled "Silentio" what is happening in Big House Art Gallery, in Viana.
Convite da Exposição
A exposição é o resultado do projeto [re]invenção de uma cidade, contemplado no Edital Arte&Patrimônio 2009, em residência artística realizada por José Rufino na cidade de Viana. A curadoria da Exposição é de Neusa Mendes.
The exhibition is the result of the project [re] invention of a city covered in the Invitation Art & Heritage 2009, arts residency by José Rufino in the city of Viana. The curator of the exhibition is Neusa Mendes.
INFORMAÇÕES:
Exposição: Silentio
Onde: Galeria de Arte Casarão
Endereço: Av. Florentino Avidos, Centro - Viana - ES
Visitação: 30 de janeiro a 30 de março (terça a sexta 10 às 18h / sábado, domingo e feriados 12 às 18h)
Visitas monitoradas - Tels:(27)32551346, (27)32551196
Entrada Franca
Assinar:
Postagens (Atom)